秋 游 裕 华 园 Autumn Rambles

悠 悠 独 上 秋 游 道 , Leisurely and alone, I set off on my autumn rambles, 习 习 凉 风 雨 后 晴 , Cool, cool is the breeze after the rain, 天 边 彩 霞 鳞 比 比 , Row upon row of crimson scales fill the western sky, 长 木 桥 下 水 涟 涟 , And ripples liven up the water under the long wooden bridge, 轻 快 轻 快 迈 入 园 。 Light-heartedly, I stride into The Chinese Garden. 绿 林 丘 上 入 云 塔 , On a green wooded hill stands Pagoda Ruyin, 红 檐 白 墙 六 角 窗 , Red eaves,white walls,hexagon windows, 三 十 石 级 绕 六 边 , Thirty stone steps, one circle, six sides, 螺 旋 六 层 登 塔 顶 , Spiralling up six floors to the top, 六 水 风 光 别 有 天 。 I spy six waters of diverse scenic views. 圆 柱 方 柱 冲 天 立 , skyscrapers,round and square, rush for the sky, 鸽 子 框 框 镶 方 块 , Pigeon-hole frames decorate hugh retangular blocks, 还 有 铁 蛇 穿 梭 爬 , And among them, to and fro crawl two metal snakes. 溪 水 木 桥 添 乡 情 。 But the nearby stream and wooden bridge add country air. 弧 形 五 孔 双 秀 桥 , Dome-shaped Shuangxiu Bridge sits on five archways, 白 里 红 晕 夕 阳 下 , Its white facade blushes under the sunset glow, 远 处 隐 约 星 和 园 , Dimly visible afar is Xinhe Park. 奈 何 湖 上 无 舟 帆 ? Oh, why aren't there any sail-boats on the lake? 近 眺 远 眺 另 一 方 , Another direction, I pick my glance far and near, 处 处 湖 光 争 幽 媚 , Glimpses of the lake manifest serenity and grace: 青 翠 木 林 湖 湾 水 , Fresh green woods by quiet bays; 碧 空 彩 霞 水 中 天 。 And in the water, a vast sky with still rosy clouds. 鳞 次 栉 比 琉 璃 瓦 , By a bank a cluster of roofs with glazed blue tiles, 巨 石 砌 堤 竹 竖 墙 , A foot-bridge formed of rocks, a wall lined with bamboo trees, 曲 树 巧 峰 满 庭 院 , And courtyards filled with mini trees and mini mountains, 小 桥 流 水 蕴 秀 园 。 Small bridges and flowing streams crisscross Wensiu Court. 万 绿 丛 中 串 串 红 , Among the green foliage are broad bands of red, 莫 是 奇 苞 正 怒 放 ? Are they mysterious buds in full blossom ? 盏 盏 彩 灯 陪 秋 月 , "Colourful lanterns keeping company with the autumn moon", 湖 边 垂 杨 迎 风 笑 。 Laugh the willows swaying in the wind by the lake. 百 鹤 朝 凤 茗 香 池 , At Minxiang Pond,a hundred cranes pay homage to Queen Phoenix, 千 娇 百 媚 展 骚 姿 , Displaying their graceful postures in full splendour. 祥 凤 点 头 秋 灯 亮 , The benevolent queen nods her head and the lanterns light up. 愿 与 寿 鸟 迎 千 禧 ! I will the longevity birds together welcome the new millennium ! 漫 步 漫 步 林 中 径 , Lightly,lightly I saunter along the wooded paths, 树 树 袅 袅 晚 风 里 , The leaves on the trees dance in the evening breeze, 彩 光 点 点 中 秋 夜 , And dotting among them are the sparkles of lantern lights, 晴 空 皓 月 亮 圆 圆 , Round,round is the moon, so bright in the clear night sky! 人 间 是 否 都 圈 圈 ? Could all human relationships be as perfect as the moon? 秋 花 飘 香 醉 倒 人 , Intoxicating is the aroma of the autumn blossoms, 探 胜 赏 灯 游 客 心 , Hearts' desire, exploring scenic spots and catching sparkles, 佛 山 巧 灯 夺 天 工 , Foshan lanterns' intricacy and artistry glitter non-surpassed, 骚 人 墨 客 霸 宫 灯 , Writers deep in ink dominate the court lanterns with eulogies, 赞 叹 声 中 渡 中 秋 。 And I enjoy the festival in wonderment and exuberance.


陈 华 利 (1999年 秋 月 )
从心所欲 破长空 跨世纪 心长青 夕阳无限好 Never Say Old 废墟 长青树 双金